В устной традиции господствует неосознанное авторство. Однако и в устной традиции возможно осознанное авторство. Так, поэзия древнеисландских скальдов, несомненно, подразумевает осознанное авторство. Однако известно, что эта поэзия существовала еще за несколько веков до введения письменности. Древнейшие скальдические стихи были сочинены еще в IX веке, и есть сведения об их авторах. Правда, у скальдов осознанное авторство распространялось только на форму, но не на содержание, то есть это была ранняя стадия развития осознанного авторства.
Переход от неосознанного к осознанному авторству - это целая огромная эпоха в истории человеческого сознания. Между тем переход от устной словесности к письменной, то есть введение письменности, - это событие, которое осуществляется в сравнительно короткий срок. Естественно поэтому, что эти два перехода отнюдь не обязательно совпадают. Неосознанное авторство возможно и в письменной словесности и широко представлено в средневековой литературе. Так, оно, несомненно, имело место в "сагах об исландцах", поскольку те, кто их писал, считали, что эти саги - правда, а не плод их художественной фантазии. Но при неосознанном авторстве в письменной словесности авторский вклад примерно так же не отграничен от записывания или переписывания, как в устной словесности он не отграничен от пересказа, и, следовательно, так же не поддается определению. Те, кто писал "саги об исландцах", могли записывать устную традицию или списывать с того, что уже было написано другими. Но они могли вносить и свое в записываемое или списываемое, и в этом отношении они не отличались от тех, кто передавал устную традицию, на которой они основывались, потому что и устная традиция, конечно, не передавалась слово в слово. Таким образом, невозможно установить, в какой мере те, кто писал "саги об исландцах", были их авторами.
В предлагаемый читателям том "Библиотеки всемирной литературы" включены следующие восемь "саг об исландцах" - "Сага о Гисли", "Сага о Торстейне Битом", "Сага о Храфнкеле годи Фрейра", "Сага о Хёрде и островитянах", "Сага о гренландцах", "Сага об Эйрике Рыжем", "Сага о Ньяле", "Сага о Гуннлауге Змеином Языке" - и следующие четыре "пряди об исландцах" - "Об Аудуне с Западных Фьордов", "О Торстейне Морозе", "Об исландце-сказителе", "О Халльдоре, сыне Снорри". Пять саг, названных первыми, печатаются на русском языке впервые. "Пряди об исландцах" - это короткие рассказы о пребывании исландцев у норвежских королей. Эти рассказы - фрагменты из "саг о королях", но, поскольку их персонажи те же, что и в "сагах об исландцах", они обычно включаются в "саги об исландцах". Все четыре пряди впервые переведены на русский язык. Остаются не переведенными на русский язык еще около тридцати "саг об исландцах" и несколько десятков "прядей об исландцах".
Перевод "саг об исландцах" представляет большие трудности. Древнеисландский язык во многих отношениях совсем непохож на современные европейские языки. В нем много слов и оборотов, которым в этих языках нет эквивалентов и соответствий. Другими словами, он очень идиоматичен. Особенно идиоматичен язык "саг об исландцах". Он, правда, совершенно свободен от какой-либо искусственности, вычурности, риторичности или нарочитости. Но известно, что для передачи безыскусности нужно больше искусства, чем для передачи искусственности.
Особые трудности представляет перевод вис (стихотворных строф), встречающихся в сагах. Стиль вис совсем непохож на стиль саг, он крайне вычурен. В висах много так называемых "кеннингов", то есть очень условных поэтических фигур, состоящих из двух или больше существительных (например, "ясень сечи" или "дерево бури оружья" воин). порядок слов в них - противоестественный (отдельные предложения переплетаются друг с другом), а размер - очень сложный (аллитерации и внутренние рифмы образуют строгий узор). Передать эту сложную и вычурную форму в переводе на руссий язык сколько-нибудь точно совершенно невозможно. Ее можно передать только очень приблизительно. Но такой приблизительный перевод вис оправдывается тем, что содержание их, как правило, очень скудно (обычно в них сообщаются какие-то факты, сообщаемые и в прозе), а форма настолько условна, что как бы независима от содержания. Именно поэтому свободная передача вис, в сущности, не искажает их содержания.
В комментариях к отдельным сагам или прядям даются сведения об их особенностях, исторической основе, переводах на русский язык, библиографии, а также объясняются отдельные слова и выражения, встречающиеся в них.
Статьи по теме:
Основные этапы развития
риторики в России
История русской риторики непосредственно связана с русской общественно-политической историей. Время создания основных риторических трудов совпадает со временами общественных ломок и преобразований.
По мнению одного из исследователей исто ...
Романтическое направление русской пейзажной живописи 19 века
Развитие русской пейзажной живописи 19 века условно делят на два этапа, различимых достаточно отчетливо, хотя и связанных органически друг с другом. Временная граница между ними может быть проложена в середине 1820-х годов.
В первой четв ...
Этикет у шведов и арабов
Для арабов одним из важнейших элементов на переговорах является установление доверия между партнерами. Большое значение в арабском мире имеют исламские традиции. Египет является одним из древнейших очагов человеческой цивилизации, поэтому ...