Эти два термина являются ключевыми. Они требуют определения в первую очередь, но они никак не определяются. Более того, в связи с ними встал вопрос об определении критериев точного определения. Легко говорить о более сложных явлениях, используя термины так, будто они уже определены где-то, но как только обращаешься к попытке определить это понятие, сталкиваешь с невидимой стеной.
Есть ощущение, что это выражение одного из свойств поля разума, семантического поля языка. Определение данных терминов требует специального состояния, которое не возникает в результате разового усилия, а появляется только тогда, когда происходит изменение конфигурации проявления общего поля в личностном пространстве.
Я использую несколько базовых метафорических переносов, с которыми приходится играть, чтобы ловить смысл сетью образов. Основной метафорический перенос, или же основная метафора, это слово "тело", которое иногда совпадает с понятием организм. Дело в том, что в течение довольно длительного периода времени я переводил тексты по традиционной китайской медицине, и они мне были интересны в первую очередь потому, что в них здоровье и болезнь рассматриваются в контексте более широкой мировоззренческой системы, общей традиционной системы описания мира.
В процессе переводов мне приходилось создавать систему базовых переводных терминов, которые не всегда последовательно отражали целостность моего мировоззрения, но в результате я столкнулся с проблемами невозможности найти адекватный перевод для некоторых терминов. В частности, таким термином является иероглиф "шэнь", который в разных контекстах может означать и тело, и личность, и организм. Вот этот термин я использую в качестве ключевой метафоры, и на его примере попробую определить понятие метафоры, понятие понятия и понятие определения понятия с помощью метафор.
1. Во-первых, основываясь на более или менее ясном понимании понятия тела, как личностного аспекта существования человека, я исхожу из того, что тело существует в ощутимой реальности внешнего восприятия.
2. Потом (и здесь я описываю тонкий процесс перехода в сознании или в теле сознания из одной его области в другую) я переношу понятие тело на образ социального организма, который прилагается к понятию Россия.
Здесь начинаются сложности. Сложности возникают в связи с ощутимостью понятия. В сознании есть область, в которой понятие ощущается целостно и непротиворечиво. Возможно, метафора является одновременно и механизмом перехода из одной области в другую. Именно в процессе этого перехода или переноса предмета из одной области сознания в другую, происходит и перенос качеств, который воспринимается нами как метафора. Возможно, что именно поэтому определение понятия метафора ускользает от разумного усилия.
Если вернуться к понятию "тела", которое ощутимо является нам при любом контакте с самим собой, в любом действии самовосприятия, то в какой-то области сознания "тело" звучит или светится как сумма ощущений, а эти ощущения по законам сознания складываются в понятийную зону. Когда мы говорим слово "тело", мы указываем на понятийную зону, воспринимаемую нами изнутри как неделимое понятие. Теперь берется это понятие и его указующая функция (возможно, что понятие - это всегда носитель функции) и направляется на понятие России.
Статьи по теме:
Фольклор
Среди жанров греческого фольклора наиболее сохранились песни. Бытовали рабочие песни, исполняемые коллективом в процессе трудовой деятельности. Известны песни мукомолов, гончаров, виноградарей.
Свадебные песни получили название гименеи. ...
Иконография апостола Петра
Иконография апостола Петра имеет три варианта. Архетипом первого является икона благовещенского иконостаса. Образцом дл второго типа послужил образ Петра из деисусного чина Успенского собора во Владимире. Все остальные известные чиновые и ...
Скандинавская скульптура XVI века
Мы не можем здесь возвращаться к резным деревянным алтарям Дании и Швеции, прослеженным уже вплоть до начала реформации, вместе с которой они исчезают. Должно сказать, однако, что датчане с некоторым правом называют датским мастером худож ...