Эти два термина являются ключевыми. Они требуют определения в первую очередь, но они никак не определяются. Более того, в связи с ними встал вопрос об определении критериев точного определения. Легко говорить о более сложных явлениях, используя термины так, будто они уже определены где-то, но как только обращаешься к попытке определить это понятие, сталкиваешь с невидимой стеной.
Есть ощущение, что это выражение одного из свойств поля разума, семантического поля языка. Определение данных терминов требует специального состояния, которое не возникает в результате разового усилия, а появляется только тогда, когда происходит изменение конфигурации проявления общего поля в личностном пространстве.
Я использую несколько базовых метафорических переносов, с которыми приходится играть, чтобы ловить смысл сетью образов. Основной метафорический перенос, или же основная метафора, это слово "тело", которое иногда совпадает с понятием организм. Дело в том, что в течение довольно длительного периода времени я переводил тексты по традиционной китайской медицине, и они мне были интересны в первую очередь потому, что в них здоровье и болезнь рассматриваются в контексте более широкой мировоззренческой системы, общей традиционной системы описания мира.
В процессе переводов мне приходилось создавать систему базовых переводных терминов, которые не всегда последовательно отражали целостность моего мировоззрения, но в результате я столкнулся с проблемами невозможности найти адекватный перевод для некоторых терминов. В частности, таким термином является иероглиф "шэнь", который в разных контекстах может означать и тело, и личность, и организм. Вот этот термин я использую в качестве ключевой метафоры, и на его примере попробую определить понятие метафоры, понятие понятия и понятие определения понятия с помощью метафор.
1. Во-первых, основываясь на более или менее ясном понимании понятия тела, как личностного аспекта существования человека, я исхожу из того, что тело существует в ощутимой реальности внешнего восприятия.
2. Потом (и здесь я описываю тонкий процесс перехода в сознании или в теле сознания из одной его области в другую) я переношу понятие тело на образ социального организма, который прилагается к понятию Россия.
Здесь начинаются сложности. Сложности возникают в связи с ощутимостью понятия. В сознании есть область, в которой понятие ощущается целостно и непротиворечиво. Возможно, метафора является одновременно и механизмом перехода из одной области в другую. Именно в процессе этого перехода или переноса предмета из одной области сознания в другую, происходит и перенос качеств, который воспринимается нами как метафора. Возможно, что именно поэтому определение понятия метафора ускользает от разумного усилия.
Если вернуться к понятию "тела", которое ощутимо является нам при любом контакте с самим собой, в любом действии самовосприятия, то в какой-то области сознания "тело" звучит или светится как сумма ощущений, а эти ощущения по законам сознания складываются в понятийную зону. Когда мы говорим слово "тело", мы указываем на понятийную зону, воспринимаемую нами изнутри как неделимое понятие. Теперь берется это понятие и его указующая функция (возможно, что понятие - это всегда носитель функции) и направляется на понятие России.
Статьи по теме:
Выставки онлайн
Обеспечить актуальной информацией о продукции, выпускаемой предприятием, своих настоящих и потенциальных клиентов – задача непростая. Специализированные выставки проходят не так часто, да и стоимость участия в них очень высокая. На помощь ...
Искусство эпохи неолита
Эпоха неолита характеризуется усилением тенденций к схематизации и стилизации изобразительного искусства, все более и более преобладавшим над традиционным искусством предшествующих эпох. Тенденция развития изобразительных форм от воспрои ...
Символизм
Символическая поэзия зародилась во Франции. В сентябре 1886 года парижская газета "Фигаро" опубликовала манифест новой литературной школы, объявившей себя противницей "фальшивой чувствительности и объективного описания" ...